Read That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) by Françoise Sagan Free Online


Ebook That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) by Françoise Sagan read! Book Title: That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword)
The author of the book: Françoise Sagan
Language: English
Format files: PDF
The size of the: 7.29 MB
Edition: Basic Books
Date of issue: May 11th 2009
ISBN: 0465010989
ISBN 13: 9780465010981

Read full description of the books That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword):

That Mad Ache, set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade, this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English.

In Translator, Trader, Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
Read That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) Download That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) PDF


Read information about the author

Ebook That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) read Online! Born Françoise Quoirez, she grew up in a French, Catholic, bourgeois family. She was an independent thinker and avid reader as a young girl, and upon failing her examinations for continuing at the Sorbonne, she became a writer.

She went to her family's home in the south of France and wrote her first novel, Bonjour Tristesse, at age 18. She submitted it to Editions Juillard in January 1954 and it was published that March. Later that year, She won the Prix des Critiques for Bonjour Tristesse.

She chose "Sagan" as her pen name because she liked the sound of it and also liked the reference to the Prince and Princesse de Sagan, 19th century Parisians, who are said to be the basis of some of Marcel Proust's characters.

She was known for her love of drinking, gambling, and fast driving. Her habit of driving fast was moderated after a serious car accident in 1957 involving her Aston Martin while she was living in Milly, France.

She was twice married and divorced, and subsequently maintained several long-term lesbian relationships. First married in 1958 to Guy Schoeller, a publisher, they divorced in 1960, and she was then married to Robert James Westhoff, an American ceramicist and sculptor, from 1962 to 63. She had one son, Denis, from her second marriage.

She won the Prix de Monaco in 1984 in recognition of all of her work.

Read That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) Download That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) PDF


Add a comment to That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword)




Read EBOOK That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) by Françoise Sagan Online free

Download That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) PDF: that-mad-ache-amp-translator-trader-an-essay-on-the-pleasantly-pervasive-paradoxes-of-translation-afterword.pdf That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) PDF